關(guān)鍵詞:條約演化 演化解釋 國家同意原則
摘要:條約的演化解釋會引起條約語義變化,導(dǎo)致條約權(quán)利和義務(wù)的變動,對傳統(tǒng)的國家同意原則造成沖擊。具體表現(xiàn)在,對締約時的原初意圖進行演化解釋,以《維也納條約法公約》第31條解釋要素掩蓋演化解釋中的語義變動,非締約國要素對嗣后行為逐漸產(chǎn)生影響。演化解釋沖擊國家同意原則,其內(nèi)在機理包括心理因素、實踐因素和機制因素。演化解釋一定程度上可推進條約體系的自動更新,符合國際秩序自動微調(diào)的現(xiàn)實需要,逐漸發(fā)展為《維也納條約法公約》解釋通則中,時間要素被強化的一項細化解釋方法,但也可能沖擊甚至突破國家同意原則。中國需要及時把握條約演化解釋的發(fā)展規(guī)律和深遠影響并及時作出因應(yīng)。
法律科學(xué)雜志要求:
{1}如文章是基金資助項目,請注明基金項目名稱,并用圓括號注明項目編號。
{2}稿件內(nèi)容符合本刊報道范圍,無涉密問題,材料真實,數(shù)據(jù)可靠,簡明扼要,突出重點。
{3}文題應(yīng)做到簡明、醒目,反映出文章的主題。中文文題一般以20個漢字以內(nèi)為宜,不能使用籠統(tǒng)的、泛指性很強的詞語,避免使用簡稱,縮寫,化學(xué)結(jié)構(gòu)式,藥品商品名等不規(guī)范的詞語,盡量不設(shè)副標題。
{4}翻譯作品應(yīng)分別注明著者(及國籍)和譯者。
{5}第一作者還須提供作者單位及作者簡介,包括工作單位全稱及科室、所在省和城市名稱、郵政編碼、作者姓名、職稱、學(xué)位及研究方向。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社