關(guān)鍵詞:楊絳 翻譯觀 以言行事
摘要:楊絳的翻譯觀或許跟錢鐘書的觀點截然相反。錢頌揚語言“轉(zhuǎn)換”過程中不可避免的訛誤,楊絳卻為翻譯過程中原文“光彩”不可避免的損耗感到些許遺憾。表面上看,楊提及中國印刷業(yè),是在回應(yīng)“堂吉訶德”關(guān)于翻譯僅僅類似于“謄錄或抄寫”的主張,意思是:如果抄寫或印刷外文作品已然錯誤百出,那么翻譯,盡管有其各式各樣的局限,卻不能不說是一種提升。然而,品味一下字里行間的言外之意,我們還可以這樣理解,楊絳提及對中國民族印刷業(yè)造成的破壞,而她正是在那樣的背景下完成所有翻譯工作的。
華文文學(xué)雜志要求:
{1}關(guān)鍵詞為3-5個,要求摘引反映論文主要內(nèi)容的名詞或詞組。
{2}文稿要求論述充分有力,研究方法嚴謹創(chuàng)新。
{3}本刊有權(quán)對來稿做文字表述及其他技術(shù)性修改。
{4}文后參考文獻的著錄格式應(yīng)嚴格執(zhí)行國家標準《GB/T 7714——2015信息與參考文獻著錄規(guī)則》。
{5}年份中的前兩位數(shù)不可省略,如:‘'01年”應(yīng)為“2001年”。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社