關鍵詞:語言性 社會性 人本性 對話性 魯迅
摘要:針對近年來有關翻譯本質,尤其是"語言性"問題討論的持續增多,文章指出:語言是翻譯對象的主要構成因素,是譯者在世生存的基本活動模式,翻譯形態的倫理批評以及譯者行為的道德約束必須堅守語言性的依據和參數。但翻譯就其對象而言處于一個高度競爭的環境,社會生活及其時代性與譯者活動之間構成函數關系并影響著翻譯全過程,因而社會性才是翻譯最顯著、最穩定的特征。把譯者行為強行區分為"翻譯"與"翻譯活動",試圖以此渲染翻譯的語言性,結果卻忽視了翻譯的"人本性"、翻譯主體和翻譯文本的文化屬性,以及它們與文化生產之間的內在關系。
外國語言文學雜志要求:
{1}作者通信地址放在全文的后面內容依次為:郵編、城市名、單位地址、電子郵箱地址、聯系電話。請務必填寫有效地址、電子郵箱和電話,以確保編輯部與您的及時聯絡。
{2}稿件投出后3個月內若未接到用稿通知即可自行處理,請勿一稿多投。
{3}來稿題目要明確簡短,含義貼切,一般不超過20字,中英文含義一致。
{4}順序編碼標注制是按引用文獻出現的先后順序,在文獻的著者或成果敘述文字的右上角用方括號標注阿拉伯數字編排序號,并在參考文獻表中按此序號依次著錄,即將參考文獻反引在文中引用位置。
{5}內容摘要與作者單位全稱間空2-3行,要求摘要內容青簡意賅,嚴謹活潑,體現全文主題思想之精髓,不是文中某段落某句話的重復摘錄。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社