Study on the Translations and Spread of The Three-Character Classic in Russia

ZHANG; Jing-ning; REN; Xiao-fei School; of; Liberal; Arts; &; Language; and; Culture; Center; Jiangsu; University; Zhenjiang; Jiangsu; Province; (212013); P.R.China

關(guān)鍵詞:classic translation russia 

摘要:As a widely circulated and far-reaching Chinese ancient Mongolian classic, Three-Character Classic has received the attention of the West as early as the 16th century. Since seventeenth century, the Three- Character Classic has been translated into many languages and has become an important medium for many countries to learn Chinese and understand Chinese culture. With the deepening of cultural exchanges between China and Russia, in 18th century, Tsar Peter I has sent Orthodox missionaries to China many times and the Qing Dynasty government set up the Russian pavilion in Beijing. At the same time, the Three-Character Classic was spread to Russia by the Russian Mission in Beijing and four Russian translations of the Three- Character Classic appeared within a short period of one hundred years. In this paper, we will explore the spread and influence of the Three-Character Classic in Russia by invesitigating the causes and impacts of the four Russian translations of the Three-Character Classic.

藝術(shù)研究雜志要求:

{1}文稿中的數(shù)據(jù)不能同時(shí)以圖和表表述,只能選擇其一;采用法定計(jì)量單位,物理量用法定計(jì)量符號(hào)表示。

{2}文稿按順序應(yīng)包含:中文題名、作者姓名、作者單位、中文摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考位文獻(xiàn)。

{3}中文題名一般不超過20字,必要時(shí)可加副題名。

{4}參考文獻(xiàn):請(qǐng)用五號(hào)仿宋。執(zhí)行中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T7714-2005《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》。

{5}摘要應(yīng)為論文主要內(nèi)容的濃縮和提煉,要求以“[摘要]”表示,不應(yīng)使用諸如“本文認(rèn)為”,‘“筆者認(rèn)為”等評(píng)價(jià)性語言,字?jǐn)?shù)在300字以內(nèi)。

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

藝術(shù)研究

省級(jí)期刊
1個(gè)月內(nèi)下單

關(guān)注 13人評(píng)論|4人關(guān)注
服務(wù)與支付
国产精品视频线观看26uuu,免费av网站在线观看,免费一级a四片久久精品网,国产成人无码精品久久久露脸
亚洲日本精品宅男 | 亚洲欧美日本国产专区一区 | 偷自视频区在线 | 午夜精品一区二区三区免费视频 | 日韩一区二区三区中文在线视频 | 伊在人亚洲香蕉精品区 |