關(guān)鍵詞:蘇曼殊 文學(xué)翻譯 變臉 詩(shī)學(xué)鉗制
摘要:近代文學(xué)家、翻譯家、高僧蘇曼殊以翻譯英國(guó)浪漫派詩(shī)歌和印度文學(xué)作品、首譯雨果小說(shuō)《悲慘世界》垂名于中國(guó)文學(xué)翻譯史,但其譯作較之于原作的"變臉"致使不少學(xué)者以非歷史化的視角將其翻譯視為反面教材。本文從"詩(shī)學(xué)鉗制、操控翻譯"的文化角度出發(fā),以蘇譯英國(guó)浪漫派詩(shī)歌和《悲慘世界》為主要研究對(duì)象,客觀描寫(xiě)了譯者如何通過(guò)語(yǔ)體和視角改變、"豪杰譯"模式對(duì)原作風(fēng)貌進(jìn)行重塑,論證了譯者積極、能動(dòng)地為順應(yīng)譯入語(yǔ)主流詩(shī)學(xué)而采取上述文化翻譯之舉。古今中外,為譯入語(yǔ)主流詩(shī)學(xué)改寫(xiě)原文的現(xiàn)象有極大共似性,詩(shī)學(xué)的相異決定了改寫(xiě)的不可避免性,從而也決定了翻譯研究中詩(shī)學(xué)因素的不可忽視性。
中國(guó)翻譯雜志要求:
{1}來(lái)稿時(shí)請(qǐng)附加作者簡(jiǎn)介,包括已取得的業(yè)績(jī)和現(xiàn)在研究的方向以及有效聯(lián)系方式。
{2}為公平、公正,本刊執(zhí)行主編僅負(fù)責(zé)編輯部事務(wù)性工作,原則上不參與審稿工作。
{3}正文的層次標(biāo)題應(yīng)簡(jiǎn)短明了,以15字為限,不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其層次的劃分及編號(hào)一律使用阿拉伯?dāng)?shù)字分級(jí)編號(hào)法。
{4}參考文獻(xiàn)中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名應(yīng)與PubMed數(shù)據(jù)庫(kù)一致。
{5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6條中文關(guān)鍵詞,中圖分類(lèi)號(hào),與中文對(duì)應(yīng)的英文題目、摘要和關(guān)鍵詞,參考文獻(xiàn)完整。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社