關鍵詞:黃帝內經 翻譯策略 述評
摘要:中醫藥文化是中國傳統文化的核心組成部分之一,要向世界譯介中國文化,必不可忽視中醫藥典籍的翻譯工作。《黃帝內經》是中醫學理論體系的奠基之作,成書兩千多年來一直指導著中醫藥事業的發展脈絡。但是,由于《黃帝內經》文字古奧,醫理、哲理俱為精深,翻譯難度頗大,因此,《黃帝內經》英譯雖然走過了近一個世紀,其翻譯策略在CNKI數據庫中進行檢索發現,針對翻譯策略研究展開的《黃帝內經》翻譯研究相關論文數量不多,而具體深入到詞句或術語層面進行具體的翻譯策略討論的文章更是屈指可數。《黃帝內經》翻譯研究亟待從翻譯策略層面進行深入更深入、具體的研究和突破。
中華中醫藥雜志要求:
{1}作者單位:作者應標明其工作單位全稱(應寫到所在院系或研究所),加圓括號置于作者署名下方。
{2}請勿一稿多投,本刊實行雙向匿名審稿制,稿件三個月后未被采用,作者可自行處理。
{3}中文題名一般不宜超過20個漢字;應簡明、準確,使用能充分反映論文主題內容的短語;不能有標點、盡量避免使用非公知公認的縮略語、字符、代號等,也不應將原形詞和縮略語同時列出。
{4}參考文獻采用順序編碼制格式著錄;按正文中出現次序標引,同一文獻,同一序號,附注頁碼。格式為上標的“[序號]頁次”(如(l)、(2.6)、(5-7)、[8]98、[9]66-68、[4]26、[6]3-8……)。
{5}論文摘要盡量寫成報道性文摘,包括目的、方法、結果、結論4方面內容(200字左右),應具有獨立性與自含性。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社