時(shí)間:2023-08-18 17:25:44
導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇現(xiàn)在的茶文化,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,不僅推動(dòng)了人們物質(zhì)生活水平的迅速提升,而且促使消費(fèi)者精神上的要求也開始偏向更高標(biāo)準(zhǔn)。古香古色的茶具在人們生活中不再是單一的飲品用具,反而成為消費(fèi)者地位身份以及品位的象征,其作用舉足若輕。越來越多的消費(fèi)者對(duì)茶具選擇上,在要求滿足其使用功能的同時(shí),更多關(guān)注其彰顯的精神寓意。所以研究以傳統(tǒng)吉祥文化元素為焦點(diǎn)的文化創(chuàng)意在現(xiàn)代茶具中的應(yīng)用,對(duì)于茶具產(chǎn)品設(shè)計(jì)的發(fā)展具有一定的積極作用。
1 傳統(tǒng)吉祥文化的內(nèi)涵及表現(xiàn)形式
我國的傳統(tǒng)吉祥文化最早產(chǎn)生于原始社會(huì),進(jìn)而隨著人類生命的延續(xù)、社會(huì)的發(fā)展而變得越來越復(fù)雜。深深植根于中國勞動(dòng)人民心中的圖騰文化就是傳統(tǒng)吉祥文化的一種,并延續(xù)至今。因?yàn)椤凹椤倍炙哂械睦硐胫髁x色彩,其體現(xiàn)的是對(duì)未來美好的憧憬和祝福。上至達(dá)官貴人,下至平民百姓,對(duì)吉祥文化都有自己的獨(dú)特感受和情懷。類似于“年年有余”“五谷豐登”“龍鳳呈祥”“百鳥朝鳳”等吉祥文化不勝枚舉。
我國的傳統(tǒng)吉祥文化元素,種類繁多且內(nèi)容豐富多樣,各類動(dòng)、植物都是傳達(dá)吉祥如意的物質(zhì)載體。諸如龍鳳、龜鶴、鹿象,以及松竹、茱萸等都承載了先人們的美好精神寄托。表現(xiàn)形式多是以圖案、幾何形式出現(xiàn)的吉祥紋樣,雖形式不一,但都體現(xiàn)了人們對(duì)未來追求的美好愿望。這些用來表達(dá)吉祥文化元素的圖案,多采用諧音、寓意和符號(hào)等表現(xiàn)手法,摒棄了對(duì)其自然屬性的真實(shí)摹寫,突出強(qiáng)調(diào)理性觀念的形體背后所具有得象征寓意。
2 傳統(tǒng)吉祥文化元素在茶具設(shè)計(jì)中的表現(xiàn)
毋庸置疑,將具有吉祥文化內(nèi)涵的元素,通過創(chuàng)造者的匠心融入茶具設(shè)計(jì)中,有利于提升我國茶藝文化的精神品位,讓茶具散發(fā)出濃烈的文化底蘊(yùn)并促進(jìn)其交流與發(fā)展。在茶具設(shè)計(jì)中融入傳統(tǒng)吉祥文化元素,需要以傳統(tǒng)文化土壤為創(chuàng)作基礎(chǔ),通過形態(tài)、色彩、裝飾、工藝等因素的渾然天成使其具備吉祥文化寓意的氣質(zhì)。
2.1 形態(tài)體現(xiàn)
所謂形態(tài)即產(chǎn)品形式美的直觀體現(xiàn),是產(chǎn)品物質(zhì)本身的一種視覺外化。所有產(chǎn)品在遵循形式美法則的基礎(chǔ)上通過造型形態(tài)的曲直變化、形體比例,以及尺度均衡而產(chǎn)生一種符合消費(fèi)者審美法則的氛圍。并且能夠傳達(dá)出產(chǎn)品所想要表達(dá)的信息,使消費(fèi)者產(chǎn)生如輕松、愉悅、神秘、舒服等心理感受。所以傳統(tǒng)吉祥文化元素在現(xiàn)代茶具設(shè)計(jì)中的應(yīng)用,首先可以考慮茶具的造型形態(tài)。選擇寓意喜慶祥和如“荷花”“鴛鴦”以及生肖等元素進(jìn)行創(chuàng)作,采用仿生學(xué)的概念,通過直觀的形似或者意向的引申,將所選元素融入茶具的設(shè)計(jì)之中重塑,使其兼?zhèn)涔δ苄耘c藝術(shù)性,符合消費(fèi)者追求實(shí)用性和對(duì)精神文化的渴望于一身的心理需求。如工藝美術(shù)大師蔣新安老師創(chuàng)作的紫砂壺系列,以生肖為題材,進(jìn)行創(chuàng)作。其中一件以生肖之豬為造型的紫砂壺,壺身腹部如豬肚一樣微微鼓起,壺尾繾綣如同豬尾,整體氣韻和諧自然,加上蓋上的小豬作為壺鈕,倍感憨厚可愛。
2.2 裝飾體現(xiàn)
現(xiàn)代茶具設(shè)計(jì)在外觀裝飾上,不乏通過圖案裝飾來達(dá)到吸引消費(fèi)者目的的設(shè)計(jì)。裝飾圖案的內(nèi)容和表現(xiàn)手法多變,有運(yùn)用吉祥元素的直接表達(dá),也有運(yùn)用其紋理效果的抽象表現(xiàn)。但其共同作用都在于通過裝飾紋樣展現(xiàn)出對(duì)象物體的形象美和內(nèi)涵美。吉祥文化元素以圖案形式融入茶具設(shè)計(jì)中,提升了裝飾效果,并使其具備一定的美學(xué)基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)裝飾功能和寓意功能的統(tǒng)一。此外一般吉祥文化元素應(yīng)用于產(chǎn)品設(shè)計(jì)中都會(huì)具有很強(qiáng)的直觀性,目的在于讓消費(fèi)者更加直接地感受產(chǎn)品所傳達(dá)的用意。
2.3 色彩體現(xiàn)
色彩作為產(chǎn)品語意的形式語言之一,在設(shè)計(jì)領(lǐng)域所發(fā)揮的作用是深刻而不容小覷的。較之于產(chǎn)品的造型,產(chǎn)品色彩具有更深刻的視覺沖擊力。同時(shí),不同的色彩表情也會(huì)帶給消費(fèi)者的不一樣的心理情感,比如紫色的神秘,高雅,藍(lán)色的冷漠理智,或者是紅色的熱情奔放等等。善于掌握色彩情感的規(guī)律,精確把握色彩對(duì)消費(fèi)者的心理暗示作用,并能選擇具有啟發(fā)性的色彩形象靈活運(yùn)用到產(chǎn)品設(shè)計(jì)中,有利于消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品所產(chǎn)生的濃厚興趣和關(guān)注,產(chǎn)生主動(dòng)的消費(fèi)心理活動(dòng)。不言而喻,色彩在現(xiàn)代茶具設(shè)計(jì)當(dāng)中的同樣具有不可替代的重要作用。例如,把象征著喜慶吉祥寓意的紅色作為茶具設(shè)計(jì)主色調(diào),與傳統(tǒng)吉祥文化元素在現(xiàn)在茶具設(shè)計(jì)中的應(yīng)用便不謀而合。紅色,象征著喜慶和紅火,符合中國人的傳統(tǒng)心理和對(duì)美好理想的濃烈渴望,更有利于提升茶具作為禮品的商業(yè)價(jià)值。
3 現(xiàn)代茶具設(shè)計(jì)對(duì)傳統(tǒng)吉祥文化的借鑒意義
傳統(tǒng)吉祥文化元素作為我國傳統(tǒng)民族文化中的一顆明珠,能夠歷經(jīng)時(shí)間的考驗(yàn)而傳承至今,已經(jīng)深入人心。所以在信息物質(zhì)文明飛速發(fā)展的當(dāng)下,現(xiàn)代產(chǎn)品設(shè)計(jì)的發(fā)展應(yīng)該更多的投入文化創(chuàng)意的概念,而傳統(tǒng)文化就是最好的創(chuàng)意來源。在遵循產(chǎn)品設(shè)計(jì)規(guī)律的前提下,能夠取其精華,把握時(shí)代的特征,在充分挖掘傳統(tǒng)吉祥文化和對(duì)傳統(tǒng)茶具研究的基礎(chǔ)上融入現(xiàn)在的創(chuàng)新技術(shù)與設(shè)計(jì)理念,創(chuàng)造出符合現(xiàn)代人們消費(fèi)觀和審美情趣的茶具設(shè)計(jì)。
產(chǎn)品設(shè)計(jì)不是單一的針對(duì)某種物體的創(chuàng)造,其目的在于滿足消費(fèi)者的生活需求,提高生活質(zhì)量,功能性是產(chǎn)品存在的前提。任何產(chǎn)品也不是單一的存在,它的使用場(chǎng)所和周圍的環(huán)境具有密不可分的關(guān)系。所以,以傳統(tǒng)吉祥文化元素作為切入點(diǎn),如何在現(xiàn)代茶具設(shè)計(jì)中處理好物―人―環(huán)境三者之間的關(guān)系,值得我們深入思考。
首先,需要融合現(xiàn)代的科學(xué)技術(shù)。科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力,更是現(xiàn)代茶具設(shè)計(jì)發(fā)展中不可或缺的動(dòng)力。茶具的造型不同于一般藝術(shù)品,它的創(chuàng)作會(huì)受到現(xiàn)實(shí)條件的限制,比如材料、工藝等因素,都會(huì)影響到茶具由構(gòu)思到具體實(shí)現(xiàn)的可行性。現(xiàn)代茶具的設(shè)計(jì)在強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品造型美學(xué)的同時(shí)也必須強(qiáng)調(diào)要注意先進(jìn)科技的融入,注意機(jī)械設(shè)計(jì)與手工技藝融合,實(shí)現(xiàn)工藝美與技術(shù)美的結(jié)合。
其次,適應(yīng)現(xiàn)代的生活方式,即適應(yīng)現(xiàn)在快節(jié)奏化生活方式。茶具作為人們?nèi)粘I钣镁撸c人的聯(lián)系密切。其造型,工藝,功能對(duì)人們的生活標(biāo)準(zhǔn)和品質(zhì)都有一定的影響。在生活方式快節(jié)奏,信息化越來越普及的社會(huì)背景下,人們自然對(duì)產(chǎn)品的設(shè)計(jì)也會(huì)有新的很高要求,首先最主要的是對(duì)所使用的產(chǎn)品能簡(jiǎn)潔、有效、直接地達(dá)到自己的目的,其次,是產(chǎn)品在人們的使用過程中與人產(chǎn)生交互娛樂的作用。茶具設(shè)計(jì)要做的就是,它本身不僅僅只是茶具,更是人們生活中以茶會(huì)友的紐帶,其舒適性和娛樂性十分重要。
茶具設(shè)計(jì)在交互設(shè)計(jì)上的表現(xiàn),主要在于滿足用戶的情感化需求。要求茶具在滿足其基本功能的前提下,符合人機(jī)適應(yīng)性。所以在表現(xiàn)茶具的個(gè)性時(shí),要更注意其最基本的使用功能,如考慮茶壺在使用過程中的方便性,把手端拿的舒適性,是否能夠穩(wěn)拿穩(wěn)放,壺把手能否利于倒茶,壺蓋在使用過程中不易滑落,茶具的容量要適中,壺的耐熱與耐寒性要好,以防止因?yàn)槔錈岵痪斐傻钠茐牡鹊取T诓杈叩恼w設(shè)計(jì)上還要根據(jù)人體的生理、心理特征以及人們?nèi)粘5纳盍?xí)慣充分考慮使用過程中“握”“端”“提”“拿”等手部特征以及“喝”的嘴部習(xí)慣。能夠在注重整體的同時(shí),考慮細(xì)(下轉(zhuǎn)第頁)(上接第頁)節(jié)部分的設(shè)計(jì),如把手的弧度、壺身的傾斜度以及不同的地域環(huán)境對(duì)茶具的特殊要求等,使其兼具細(xì)節(jié)之美。
最后,要實(shí)現(xiàn)節(jié)約、可持續(xù)化發(fā)展的大趨勢(shì),現(xiàn)代茶具設(shè)計(jì)要體現(xiàn)綠色、環(huán)保。中國傳統(tǒng)吉祥文化反映的是一種對(duì)美好生活的向往和對(duì)天人合一的敬畏,這與綠色設(shè)計(jì)提倡的環(huán)境保護(hù)、可持續(xù)化發(fā)展具有很好的契合。所以茶具設(shè)計(jì)要考慮資源合理與優(yōu)化配置,提高利用效率使用綠色材料,做到加工工藝的環(huán)保。
4 結(jié)語
在工業(yè)化大發(fā)展的今天,適應(yīng)工業(yè)化進(jìn)程的批量化生產(chǎn)已經(jīng)開始受到部分消費(fèi)者的摒棄,而以個(gè)性化和小眾為趨勢(shì)的設(shè)計(jì)則開始異軍突起,并深得追求精神領(lǐng)域自由的消費(fèi)者喜愛。所以如何在現(xiàn)代與傳統(tǒng)文化之間取舍,在平民大眾和曲高和寡之間進(jìn)行探索,從而創(chuàng)造出形神兼?zhèn)涫遣杈咴O(shè)計(jì)值得人們深入思考。
現(xiàn)代茶具設(shè)計(jì)講究功能性與藝術(shù)審美趣味的統(tǒng)一。符合人性化設(shè)計(jì)的茶具不僅使消費(fèi)者在使用過程中得心應(yīng)手,更能使消費(fèi)者的心理情感在品茶的過程中得以滿足,傳達(dá)出茶文化高山流水般的氣韻神味。所以,把傳統(tǒng)的吉祥文化作為設(shè)計(jì)師匠心獨(dú)運(yùn)的靈感來源,選擇合適的文化元素應(yīng)用到現(xiàn)代茶具的設(shè)計(jì)之中,對(duì)于創(chuàng)造極具人性化的茶具,推動(dòng)茶文化的持續(xù)向前發(fā)展,必然具有推波助瀾的積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 祁小雨.中國傳統(tǒng)吉祥文化在陶瓷茶具設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究[J].
[2] 饒恒.基于系統(tǒng)設(shè)計(jì)理論的現(xiàn)代茶具系統(tǒng)設(shè)計(jì)研究[J].
[3] 李硯祖.造物之美――產(chǎn)品設(shè)計(jì)的藝術(shù)與文化[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2000.
[4] 王受之.世界現(xiàn)代設(shè)計(jì)史[M].廣州:新世紀(jì)出版社,1995.
[5] 王玲.中國茶文化[M].北京:九州出版社,2009.
茶在中國有著極為悠久的歷史,早已經(jīng)成了人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮僦铮^“蓋人家每日不可闕者,柴米油鹽醬醋茶”。然而,相對(duì)于俗諺里排名其前的“柴、米、油、鹽、醬、醋”,“茶”在與人們的生活緊密聯(lián)系的同時(shí),已經(jīng)生發(fā)出了其他深層次的意義與內(nèi)涵,不再僅僅是單純的日常用品之一了。下面我們就從《紅樓夢(mèng)》這部文學(xué)名著所提及的相關(guān)茶事入手,具體來看一下“茶”在中國傳統(tǒng)文化的“禮”與“俗”兩個(gè)方面所扮演的角色。
一、茶之為禮
首先,我們先來看一下“茶”對(duì)于“禮”的表達(dá)。“茶”在禮的方面的表現(xiàn)主要有兩點(diǎn),即表示“敬”與用以“贈(zèng)”。
(一)有關(guān)于敬
既然茶最廣為人知也最為普遍的作用是作為人類生活的必需品,在日常生活中必不可少,那么,就如同中國人見面往往相互問候一句“吃了嗎?”一樣,有客登門,主人往往首先是“奉茶”——在這里客人渴或不渴已經(jīng)不重要,關(guān)鍵在于“奉茶”本身已經(jīng)表明了主人對(duì)來客的招待,表明了主人的禮數(shù)。而與客人的會(huì)面又往往是以“端茶”的形式結(jié)束,因此我們可以這么說,茶在這里已經(jīng)成了代表“禮”的文化符號(hào),而“奉茶迎客”與“端茶送客”則體現(xiàn)了茶的實(shí)用價(jià)值與禮俗象征形式的完美統(tǒng)一。
《紅樓夢(mèng)》中可以表現(xiàn)奉茶作為待客之禮的例子是很多的。如第一回《甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈 賈雨村風(fēng)塵懷閨秀》中有這樣一段描寫:
……士隱笑道:“今夜中秋,俗謂‘團(tuán)圓之節(jié)’,想尊兄旅寄僧房,不無寂寥之感,故特具小酌,邀兄到敝齋一飲,不知可納芹意否?”雨村聽了,并不推辭,便笑道:“既蒙謬愛,何敢拂此盛情。”說著,便同士隱復(fù)過這邊書院中來。
須臾茶畢,早已設(shè)下杯盤,那美酒佳肴自不必說。
從這里我們看到,甄士隱在中秋佳節(jié)邀請(qǐng)賈雨村,是以飲酒賞月之風(fēng)流雅事為目的的。但二人至甄家并沒有直接入席,而是先“茶”,等“畢”方入席,“茶”之作為待客之禮,由此可見一斑。
《紅樓夢(mèng)》第十七回至十八回《大觀園試才題對(duì)額 榮國府歸省慶元宵》中,元春歸省的有關(guān)描寫是“茶已三獻(xiàn),賈妃降座,樂止。”為什么要這樣做呢?元春雖然是賈家的女兒,但她“才選鳳藻宮”、“被加封為賢德妃”之后,在等級(jí)制度極度森嚴(yán)的封建社會(huì),她的社會(huì)身份就大大提高了,已經(jīng)涂上了皇家的色彩,在這里,賈家并不是在迎接一個(gè)出嫁了的女兒,而是在歡迎一位皇室人員的“大駕光臨”。由此我們可以看到,“茶”之作為表示敬意的一種方式,甚至可以進(jìn)入神圣的廟堂之中,表示對(duì)皇室的虔誠與敬意。
的確,“茶”還可以作為臣僚進(jìn)貢于君王的貢品,因此,有“貢五侯宅,奉帝王家”之說。關(guān)于進(jìn)貢,據(jù)現(xiàn)有資料來看,茶葉作為貢品起源于周代,“周武王伐紂,實(shí)得巴蜀之師,……既克殷,以其宗姬封于巴……”“其地土植五谷,牲具六畜,桑、蠶、麻、纻、魚、鹽、銅、鐵、丹、漆、茶、蜜……皆納貢之。”由此可見茶之作為貢品的悠久歷史。
(二)有關(guān)于贈(zèng)
將茶葉作為禮品送給親朋好友,在中國古代也是極為平常之事。如清代阮葵生在《茶余客話》中就記載曰:“珍幣之下,必襯以茶。更以瓶茶分贈(zèng)親人。”白居易在其詩《蕭員外寄蜀新茶》中即有“蜀茶寄到但驚新,渭水煎來始覺珍”的句子,這些都表明了茶可以作為禮物送人。
《紅樓夢(mèng)》中也有不少關(guān)于這個(gè)方面的描述:
香菱嘻嘻的笑道:“我來尋我們的姑娘的,找她總找不著。你們紫鵑也找你呢,說璉二奶奶送了什么茶葉來給你的。走罷,回家去坐著。”一邊說著,一邊拉著黛玉的手回瀟湘館來了。果然鳳姐兒送了兩小瓶上用的新茶來。
二、茶之為俗
茶與百姓生活息息相關(guān),不僅僅在“禮”上,還表現(xiàn)在“俗”上。下面我們就從“婚”與“祭”兩個(gè)方面來看一下“茶”與“俗”的聯(lián)系。
(一)有關(guān)于婚
《紅樓夢(mèng)》中的一個(gè)情節(jié)是鳳姐送茶、黛玉道謝,之后緊接著寫到寶玉說自己嘗了所送之茶后認(rèn)為不好,黛玉說吃著卻好。
寶玉道:“你果然愛吃,把我這個(gè)也拿了去吃罷。”鳳姐笑道:“你要愛吃,我那里還有呢。”林黛玉道:“果真的,我就打發(fā)丫頭取去了。”鳳姐道:“不用取去,我打發(fā)人送來就是了。我明兒還有一件事求你,一同打發(fā)人送來。”
林黛玉聽了笑道:“你們聽聽,這是吃了他們家一點(diǎn)子茶葉,就來使喚人了。”鳳姐笑道:“倒求你,你倒說這些閑話,吃茶吃水的。你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦?”眾人聽了一齊都笑起來。林黛玉紅了臉,一聲兒不言語,便回過頭去了。
是什么讓一向伶牙俐齒、有著一張“叫人恨又不是,喜歡又不是”的巧嘴、“說出一句話來,比刀子還尖”的林黛玉啞口無言了呢?在這里就涉及到了“茶之為俗”的一方面,即自宋以來,即有用茶作定婚禮的風(fēng)俗,那么,為什么要將“茶”與“婚”聯(lián)系在一起呢?這是因?yàn)椋安璨灰票荆脖厣印9湃私Y(jié)婚,必以茶為禮,取其不移植子之意也。今人猶名其禮為下茶。”故男女雙方約為婚姻時(shí),“既已插釵,則伐柯人通好,議定禮,往嫁報(bào)定。若豐富之家以珠翠首飾、金器、絹金裙及緞匹茶餅加以雙羊牽送……”在這里,男方給女方下聘,即是以茶為禮,稱為“茶禮”,定婚也因之被稱為“吃茶”、“納茶”等。
(二)有關(guān)于祭
茶之于習(xí)俗,不唯有“婚”,亦有“祭”,即茶還可以作為祭祀之清供。這種“以茶為祭”之禮俗,在《紅樓夢(mèng)》中亦多有記載。如:
這四十個(gè)人也分作兩班,單在靈前上香添油,掛幔守靈,供飯供茶,隨起舉哀,……
這日乃五七正五日上……鳳姐緩緩走入會(huì)芳園中登仙閣靈前,一見了棺材,那眼淚恰似斷線之珠,滾將下來。院中許多小廝垂手伺候燒紙。鳳姐吩咐得一聲:“供茶燒紙。”
當(dāng)下和尚工課已完,奠過晚茶,……
關(guān)于以茶為祭,齊武帝蕭賾在其永明十一年(493)所頒的遺詔上寫道:“我靈上慎勿以牲為祭,唯設(shè)餅、茶飲、干飯、酒脯而已。”齊文帝也曾下詔規(guī)定太廟四時(shí)祭品的具體種類:“永明九年(491)年,詔太廟四時(shí)祭,宣皇帝薦面餅鴨臛,孝皇后薦筍鴨卵脯醬炙白肉,高皇帝薦肉膾菹羹,昭皇后薦茗山炙魚。皆生平所嗜也。”在唐人傳奇小說《博異志·鄭潔》中也曾經(jīng)寫到妻子死后以茶酒祭奠之事。
(三)有關(guān)于節(jié)
關(guān)于茶的習(xí)俗,除了上述兩方面,《紅樓夢(mèng)》中還涉及到了“吃年茶”。如在第十九回《情切切良宵花解語 意綿綿靜日玉生香》中寫道:“偏這日一早,襲人的母親又親來回過賈母,接襲人家去吃年茶……”“至于跟寶玉的小廝們……因此偷空也有去會(huì)賭的,也有往親友家去吃年茶的,……”在這里,“吃年茶”是指過年期間親戚好友間的相互宴請(qǐng),這種習(xí)俗一直到今天還有。
從以上分析我們可以清楚地看到“茶”之于禮俗的重要作用。當(dāng)然,茶的文化內(nèi)涵遠(yuǎn)不止此,《紅樓夢(mèng)》中所涉及到的有關(guān)茶文化的描寫,也同樣不止于此。但這就不在這篇文章的范圍之內(nèi)了。
[參考文獻(xiàn)]
[1]吳自牧.夢(mèng)梁錄[M].杭州:浙江人民出版社,1980.
[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.
一、引言
荷蘭學(xué)者Geert Hofstede在他的《文化與組織》一書中把文化稱為“心靈的程序”和“心靈的軟件”。他認(rèn)為,文化之于人猶如程序之于計(jì)算機(jī)。計(jì)算機(jī)的運(yùn)行依靠軟件,程序怎樣寫,計(jì)算機(jī)就怎樣寫。文化就像事先寫好的程序一樣,決定人的行動(dòng)。人若想脫離自己的文化而行動(dòng),就像計(jì)算機(jī)不按軟件運(yùn)行一樣困難。Kluckhohn和Kelly更簡(jiǎn)明地指出:文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的原則,既包含顯性原則又包括隱形原則;具有為整個(gè)群體共享的傾向。在語用學(xué)中,Grice提出的合作原則(CP)和Leech的禮貌原則(PP)是兩個(gè)最基本的準(zhǔn)則。合作原則與禮貌原則是言語交際中交際雙方應(yīng)該遵守的最基本、最重要的原則。在日常會(huì)話中,禮貌原則往往與合作原則相互聯(lián)系、交叉使用。
二、語用學(xué)知識(shí)
Leech指出:“語用學(xué)是研究如何在言語情景中獲得意義的學(xué)問。”語用學(xué)的研究?jī)?nèi)容歸納起來主要有兩個(gè)方面:一個(gè)是研究說話人的意義,即說話人如何通過特定的話語表達(dá)特定意圖;另一個(gè)是研究聽話人的意義,即聽話人如何對(duì)說話人發(fā)出的話語從字面到語境涵義進(jìn)行理解。中國文化和美國文化之間的某些差異反映在語言上,看上去對(duì)應(yīng)的漢語詞和英語詞容易引起誤解。漢語和英語的語言交際模式,例如問候、告別、稱謂、稱贊他人和接受稱贊、隱私、禁忌、提出請(qǐng)求等都有所不同。因此,了解和掌握中西文化言語情景并正確順應(yīng)交際雙方的文化語境,對(duì)于能否達(dá)成成功的跨文化交際起著非常重要的作用。
三、文化與交際
文化不僅是交流的內(nèi)容、傳遞的信息、學(xué)習(xí)的知識(shí),影響跨文化交際的文化也應(yīng)包括一個(gè)民族的歷史、傳統(tǒng)、宗教、價(jià)值觀念、社會(huì)組成、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)所處于的發(fā)展階段和社會(huì)制度等。文化影響著交際,交際受到文化的制約。正如Smith所說,“來自不同名族和國家的人的語言不同,交際模式不同;交際模式是生活方式的體現(xiàn),也是文化的體現(xiàn)。……交際和文化是不可分割的”。對(duì)于文化與交際這一關(guān)系的認(rèn)知,在跨文化交際過程中起著至關(guān)重要的作用。
四、合作原則
1.定義
“合作原則”是由美國著名語言哲學(xué)家Grice提出的。他認(rèn)為,在人們交際過程中,對(duì)話雙方似乎在有意無意地遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務(wù)。
2.準(zhǔn)則
合作意味之遵守某些隱性的會(huì)話準(zhǔn)則,即,
A.量的準(zhǔn)則:
a)所說的話應(yīng)該滿際所需的信息量。
b)所說的話不應(yīng)超出交際所需的信息量。
B.質(zhì)的準(zhǔn)則:
a)不要說自知是虛假的話。
b)不要說缺乏足夠證據(jù)的話。
C.關(guān)系準(zhǔn)則:說話要有關(guān)聯(lián)。
D.方式準(zhǔn)則:說話要清楚、明了。
a)避免晦澀。
b)避免歧義。
c)簡(jiǎn)練。
d)井井有條。
這四條準(zhǔn)則中的前三條與人們?cè)诮徽剷r(shí)“說什么”這個(gè)問題有關(guān),第四條則與“怎么說”這個(gè)問題有關(guān)。簡(jiǎn)而言之,合作原則便是要求每個(gè)參加交談?wù)咴谡麄€(gè)交談過程中所說的話符合這一次交談的目標(biāo)或方向。正是交談?wù)叩倪@種合作使得他們能夠持續(xù)地進(jìn)行有意義的語言交際。
3.語言交際上的差異
從理論上講,言語交際雙方總是遵守合作原則、相互配合的,他們努力使自己的話語能為對(duì)方所理解,以保證會(huì)話的順利進(jìn)行。在實(shí)際交流過程中,由于語境的影響或某種現(xiàn)實(shí)需要(如出于禮貌),人們有時(shí)會(huì)違反合作原則。中西方的差別在于不同的文化背景下,人們對(duì)合作原則的取舍會(huì)有很大差異。請(qǐng)看下例:
情景:一次英語課上,英語教師表揚(yáng)一名中國學(xué)生。
教師:“你的英語說得非常流利。”
學(xué)生:“哪里,哪里,我還差得遠(yuǎn)呢!”
以上是中國人接受表揚(yáng)時(shí)典型的回答方式。但是這名學(xué)生的回答卻讓一名不了解中國文化的英語教師非常沮喪。他們之間的跨文化的接觸以失敗結(jié)束。原因何在?我們知道面對(duì)別人的恭維與贊揚(yáng),中國人常常會(huì)采取自我否定的方式,或表現(xiàn)得不露聲色。中國人反對(duì)過于張揚(yáng)個(gè)性,主張內(nèi)斂、謙和。這一做法恰恰違反了質(zhì)的準(zhǔn)則。而西方重個(gè)性發(fā)展,接受恭維與贊揚(yáng),證明自己的努力有成果。所以在聽到學(xué)生流利的英語表達(dá)后,教師首先考慮的是質(zhì)的準(zhǔn)則,從而對(duì)學(xué)生大方贊賞,并希望學(xué)生能愉快地接受,但是學(xué)生卻沒有和教師遵循同樣的準(zhǔn)則,學(xué)生的自我否定暗示了他不同意老師的判斷。
4.非語言交際上的差異
正如Levinson在講述Grice觀點(diǎn)中提到,“這些會(huì)話準(zhǔn)則僅僅描述會(huì)話中通常發(fā)生的情況,而決不是什么人類行為道德準(zhǔn)則”。我們可以這樣認(rèn)為,中西方文化背景的不同,導(dǎo)致在具體行為上,人們對(duì)合作原則的取舍也存在很大差異。例如:一位美國人邀請(qǐng)他的中國朋友下午5點(diǎn)去他家共進(jìn)晚餐,中國人按照自己的習(xí)慣晚來了半小時(shí),這一行為卻讓美國人難以接受。究其原由,我們可以從中美不同的時(shí)間觀來尋找答案。美國奉行的是單向計(jì)時(shí)制和量的原則,在這種文化中,人們以線性的方式做事,即常常在一個(gè)時(shí)間內(nèi)只做一件事情,強(qiáng)調(diào)日程和計(jì)劃,做任何事情都嚴(yán)格遵守日程安排,安排的時(shí)間結(jié)束,無論是否完成須馬上停止,不能影響下一項(xiàng)安排。而在奉行多向計(jì)時(shí)制的中國,人們把時(shí)間看成是分散的,趨向于在同一時(shí)間內(nèi)做幾件事。認(rèn)為個(gè)人的參與和交易的完成比時(shí)間表更重要。不太重視預(yù)約,約好了時(shí)間可能由于各種原因到時(shí)不來。這位中國人沒有按約定的時(shí)間準(zhǔn)時(shí)赴約,這一做法違法了量的準(zhǔn)則。
關(guān)于中西方行為上的差異,再舉一例:中國人特別講究飲食,請(qǐng)客吃飯也是重在飯菜本身:數(shù)量多,價(jià)格貴,營養(yǎng)價(jià)值高,烹飪精致,則表明主人非常好客,反之不然。桌上的飯菜剩得越多,說明主人越是熱情好客,能讓客人酒足飯飽,滿意而歸。這一行為同樣違法了量的準(zhǔn)則。
五、禮貌原則
1.定義
Grice提出了合作原則,以及人們不遵守合作原則而產(chǎn)生會(huì)話隱涵,但他并沒有指出人們?yōu)槭裁匆`反合作原則。Leech在后來的研究中從修辭學(xué)、語體學(xué)的角度提出了禮貌原則,認(rèn)為禮貌是用來顯示尊重他人在公開場(chǎng)合下自我形象的途徑。
2.準(zhǔn)則
禮貌原則可以看作是合作原則的補(bǔ)充,Leech的禮貌原則分為六大準(zhǔn)則,即,
A.策略準(zhǔn)則
a)使他人受損最小;
b)使他人受惠最大。
B.寬宏準(zhǔn)則
a)使自身受惠最小;
b)使自己受損最大。
C.贊揚(yáng)準(zhǔn)則
a)盡力縮小對(duì)他人的貶損;
b)盡力夸大對(duì)他人的贊揚(yáng)。
D.謙虛準(zhǔn)則
a)盡力縮小對(duì)自身的贊揚(yáng);
b)盡力夸大對(duì)自身的貶損。
E.求同準(zhǔn)則
a)盡力縮小自身于他人間的分歧;
b)盡力夸大自身于他人間的一致。
F.同情準(zhǔn)則
a)盡量縮小自身對(duì)他人的厭惡;
b)盡量夸大自身對(duì)他人的同情。
以上各項(xiàng)的含義相當(dāng),只是說話的著重點(diǎn)不同。此外,策略與慷慨準(zhǔn)則、贊揚(yáng)與謙遜準(zhǔn)則,分別是同一問題的兩個(gè)方面。前者講應(yīng)如何對(duì)待別人,后者講應(yīng)如何對(duì)待自己。求同準(zhǔn)則講不宜直接表達(dá)與對(duì)方相異的看法,同情準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)注意表達(dá)與對(duì)方共同的心情。
3.語言交際上的差異
禮貌是人類社會(huì)一種普遍存在的現(xiàn)象,禮貌語言反映了一個(gè)民族的文化素質(zhì)和修養(yǎng)。禮貌原則作為規(guī)范人們言行的準(zhǔn)則,受到文化的制約。不同的文化在思維方式、價(jià)值觀念、行為規(guī)范方面存在差異,因而對(duì)禮貌就有不同的禮貌衡量準(zhǔn)則及表達(dá)方式,對(duì)禮貌原則在理解和使用上也表現(xiàn)出迥異。
中西方兩種文化有著不同的禮貌評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方略。漢文化重視謙虛準(zhǔn)則,而西方文化則突出贊揚(yáng)準(zhǔn)則。謙虛準(zhǔn)則要求人們盡量減少對(duì)自己的表揚(yáng),盡量貶低自己。西方文化則認(rèn)為欣然接受對(duì)方的贊揚(yáng)可以避免損害對(duì)方的面子,因而是禮貌的。因此,西方人對(duì)恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪。中國人則大都習(xí)慣否認(rèn),提倡“謙虛”和“卑己尊人”,但這種做法卻會(huì)給西方人帶來面子威脅。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語言的跨文化交際。如果把一些漢文化認(rèn)為極禮貌、極客氣的詞語帶入英語會(huì)話,如:“請(qǐng)光臨寒舍”等,只能使以英語為母語的受話人感到莫名其妙。這樣做雖然遵守了謙虛準(zhǔn)則,但卻會(huì)影響交際的順利進(jìn)行。
4.非語言交際上的差異
由于不同的文化根源,在日常行為方式上,中西方對(duì)禮貌原則也有不同的理解。請(qǐng)看下例:在王平的生日宴會(huì)上,她的一位美國朋友Mary送給她一個(gè)包裝精美的禮物。王平開心地接受了禮物,然后把禮物放到了一邊,并表現(xiàn)出對(duì)禮物的喜愛,這讓Mary很困惑。原因何在?我們知道,中國素有“禮儀之邦”之稱,漢文化推崇“尚同”或“恭敬不如從命”的禮儀,從而盡量滿足對(duì)方愿望,力求和諧一致,尊敬對(duì)方的“面子”和身份。但英美文化的贊揚(yáng)準(zhǔn)則和求同準(zhǔn)則體現(xiàn)了有話直說的文化觀念。王平?jīng)]有打開禮物,卻對(duì)其大方贊賞,這讓Mary誤認(rèn)為她對(duì)禮物不滿意或不重視,只是說些不真實(shí)的好聽話。Mary所期望的是王平能當(dāng)面打開禮物,再對(duì)禮物發(fā)表看法。
六、結(jié)語
人類語言是豐富多彩、紛繁復(fù)雜的,而交際目的、交際場(chǎng)合及交際的參與者等因素也是動(dòng)態(tài)變化的,合作原則和禮貌原則都不是什么倫理方面的道德規(guī)范,它們只不過是解釋會(huì)話含義的工具。合作原則和禮貌原則的建立是服務(wù)于一個(gè)共同的目的使談話得以順利進(jìn)行,但從兩者的理論概念上看又各有其側(cè)重點(diǎn);合作原則旨在使談話內(nèi)容淺顯易懂;禮貌原則則旨在使談話方式更易于讓人接受。合作原則盡量使人們以最簡(jiǎn)捷的方式達(dá)到交流的目的,而禮貌原則注重于排除交流過程中可能遇到的各種障礙。禮貌原則的最初形成目的旨在完備合作原則,所以兩者存在互補(bǔ)關(guān)系。但是隨著此兩種原則在語言實(shí)踐中的不斷發(fā)展和運(yùn)用,在很多場(chǎng)合的對(duì)話中我們?yōu)榱俗袷仄渲幸辉瓌t而不得不刻意違反另一原則。從這種現(xiàn)象上看,兩個(gè)原則之間也是相互對(duì)立的。無論是對(duì)立也好,互補(bǔ)也好,從根本上而言都是為了順利地實(shí)現(xiàn)交際者的交際目的。了解各語用原則的內(nèi)容、功能、其局限性,以及不同文化里對(duì)各語用原則的不同理解,學(xué)會(huì)靈活采用相對(duì)應(yīng)的語用策略,有助于在交際中做到游刃有余。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice,P.Logic and Conversation.In P.Cole and J.L.Morgan (eds.)Syntax and Semantics.New York:Academic Press.Vol.,1975:41-58.
[2]Hall,E.T.Beyond Culture.Garden City,N.Y.:Anchor Press,1976:16.
[3]Leech,G.Principles of Pragmatics.London:Longman,1983:82.
[4]Levinson,S.C.Pragmatics.Cambridge:Cambridge University Press,1983:103
[關(guān)鍵詞]
中西文化差異;詞匯教學(xué);英語
詞匯是語言的重要組成部分,具有豐富的文化內(nèi)涵,它不僅可以在一定程度上反映文化的發(fā)展,還能夠體現(xiàn)文化之間的差異。中西方國家在思維方式、價(jià)值觀念等方面都存在一定的差異性,對(duì)于從小就接受中國文化熏陶的學(xué)生而言,若要全面了解英語詞匯的內(nèi)涵,就必須了解英語國家的文化背景,否則英語學(xué)習(xí)將成為無本之源。因此,若要提升英語教學(xué)質(zhì)量,就必須關(guān)注英語詞匯教學(xué);而若要推動(dòng)英語詞匯教學(xué)的順利發(fā)展,就必須關(guān)注中西文化差異。
一、中西文化差異在詞匯方面的表現(xiàn)
(一)文化比較中的詞匯空缺詞匯空缺在不同民族的文化中都十分普遍,我們?cè)陂喿x或翻譯中常常會(huì)遇到這種詞匯———在一種文化中存在,另一種文化中卻沒有。例如,漢語中的詞匯“陰陽”,在英語中就沒有相對(duì)應(yīng)的詞匯。這主要是因?yàn)橹形鞣降膬r(jià)值觀念與哲學(xué)思想存在差異。當(dāng)然,英語中也有一些詞匯在中國文化中很少涉及,例如punk、hippie,即使有時(shí)被譯成漢語,若不了解西方文化,也很難理解其真正含義。另外,英語與漢語兩種語言中還存在很多習(xí)語,能夠鮮明地反映中西方在處世哲學(xué)方面的差異。例如,中國人受儒道思想影響較深,奉行“中庸之道”“知足常樂”“無為而治”等處世哲學(xué)。但西方國家常用的習(xí)語則是:Illtryagain、Abirdinhandisworthtwointhebush。這主要是因?yàn)槲鞣饺朔钚袑?shí)用主義的價(jià)值觀。這些詞匯空缺都會(huì)對(duì)英語詞匯教學(xué)產(chǎn)生一定的影響,例如,部分學(xué)生在寫作時(shí)將“望子成龍”翻譯為wishtheirsonscanbecomedrag-ons;而在英語中“Dragon”是一種可怕的怪物,這顯然不符合表達(dá)意向。
(二)文化內(nèi)涵差異較大在不同的文化背景下,同一種事物會(huì)帶給人不同的想象,中西文化差異會(huì)影響詞匯內(nèi)涵。例如,黃色在我國古代是帝王專用的顏色,在中國的傳統(tǒng)文化中,“黃”還寓意“吉利”。此外,“黃”也喻指“落空”,例如“這件事黃了”即是指事情失敗了。而在現(xiàn)代漢語語境中“黃色”也常常指“低級(jí)趣味”的事物,例如“黃色書籍”。但在英語語境下yellowbook卻是指政府報(bào)告。可見,在西方文化背景下,yellow通常寓意光榮、嚴(yán)肅、智慧和正義。當(dāng)然,在特殊的英語語境中yellow有時(shí)還有“懦弱、嫉妒”的含義。例如yellowdog就是指“膽小鬼”。除此之外,cat(貓)在中西文化背景下,感彩也存在差異。在中國文化中,“貓”是一種可愛的動(dòng)物,例如說一個(gè)親近的人十分貪嘴時(shí),常將其稱為“饞貓”;但在英語中,“cat”卻時(shí)常喻指“心懷不軌的女人”。
(三)文化內(nèi)涵部分相同在英語和漢語中,有一部分詞匯在不同的文化語境中會(huì)引起不同的聯(lián)想,但同時(shí)在其他方面又會(huì)引發(fā)共同聯(lián)想,即詞匯在文化內(nèi)涵方面存在“部分相同”的現(xiàn)象。例如,owl(貓頭鷹)在中西文化中都讓人聯(lián)想到“死亡、不吉利、兇兆”,但西方人卻也將owl視為一種吉祥的鳥類,賦予其“智慧”的含義。此外,在中西方文化中玫瑰(rose)都象征著愛情,但是在西方undertherose卻是“保持沉默”的意思,同時(shí),若在會(huì)議桌子上擺放玫瑰,就表示希望與會(huì)人員保守秘密。而在漢語中,人們也常用“帶刺的玫瑰”喻指那些美麗卻難以親近的女孩。
二、中西文化差異與英語詞匯教學(xué)相結(jié)合的方法
(一)根據(jù)語言發(fā)展,引導(dǎo)學(xué)生理解舊詞新義語言也會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展不斷變化,有些詞匯會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展逐漸產(chǎn)生新的含義。此外,人們?yōu)榱颂囟ǖ谋磉_(dá)需求還會(huì)創(chuàng)造出一些原本不存在的詞匯。尤其在科學(xué)技術(shù)日新月異的當(dāng)今社會(huì),新生詞匯如雨后春筍般紛紛涌現(xiàn),例如“blog”在現(xiàn)代社會(huì)多指“博客”,但其原意是指“校工”或“打敗”。此外,“l(fā)og”原本并沒有“日志”的意思,其原意是“原木”,去掉樹葉的樹干;由于古代的航海人員經(jīng)常用log做桅桿,且在出海時(shí)在上面記錄航海歷程與速度、時(shí)間等內(nèi)容,因此就產(chǎn)生了log-book,即“航海日志”,Log也隨之衍生出“日志”的意思。因此,在英語詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生研究詞匯的發(fā)展,從變化的角度探尋詞匯的新義。
(二)運(yùn)用宗教故事幫助學(xué)生理解詞義宗教神話故事能夠有效地豐富英語詞匯的內(nèi)涵,一些宗教故事中的句子、短語、人物等在流傳過程中逐漸具備了獨(dú)特的象征意義,因此,與之相關(guān)的詞匯也具有了新的內(nèi)涵。例如在學(xué)習(xí)“Adam’sapple”一詞時(shí),教師可以為學(xué)生講解《圣經(jīng)》舊約中的故事:上帝告訴人類的始祖亞當(dāng)和夏娃在伊甸園中可以隨意采摘水果,但永遠(yuǎn)不能吃智慧樹上的果實(shí),但后來夏娃經(jīng)不住誘惑采摘了樹上的果子給亞當(dāng),亞當(dāng)在吃果子時(shí)十分恐懼,導(dǎo)致一塊果脯卡在喉嚨中間,形成了“喉結(jié)”。學(xué)生根據(jù)這則神話故事便可以準(zhǔn)確推斷這個(gè)詞匯的含義為“喉結(jié)”。
(三)通過文化導(dǎo)入彌補(bǔ)詞匯空缺詞匯空缺主要緣于生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)意識(shí)的不同,一些習(xí)俗、人物、事物在一種文化中存在,但在另一種文化中卻很陌生,這就形成了一定的詞匯空白。由于中西方民族在傳統(tǒng)習(xí)俗、生存環(huán)境、思維方式等方面都存在差異,因此,雖然英語與漢語都具有豐富的詞匯,但仍然存在語義不對(duì)等的現(xiàn)象。例如在翻譯句子“Heworethemonkeysuits”時(shí),若將“monkeysuit”翻譯為“猴子的衣服”,就會(huì)產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象。其實(shí),以前美國有一些雜耍藝人時(shí)常邊奏樂邊要求猴子做動(dòng)作吸引路人,由于猴子身上的衣服與美國軍裝有相似之處,故也用monkeysuits指代“軍裝”。因此教師可以在詞匯教學(xué)中,運(yùn)用多媒體播放視頻、圖片等內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生了解詞匯的相關(guān)背景,進(jìn)而了解詞匯的實(shí)際含義,以彌補(bǔ)詞匯空缺。
三、基于中西文化差異,教師在英語詞匯教學(xué)中應(yīng)注意的問題
(一)密切關(guān)注英語詞匯的新變化隨著當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的不斷發(fā)展,各種新表達(dá)手法、新詞匯層出不窮,一些詞匯還被賦予新的含義,因此,英語教師應(yīng)當(dāng)時(shí)刻關(guān)注英語詞匯的新變化,并研究這些詞匯的含義。例如,隨著計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)的普及發(fā)展,couchpotato(電視迷)、mousepotato(電腦迷)等詞匯相繼問世。社會(huì)各領(lǐng)域的變化都會(huì)引起詞匯的演變,因此,教師應(yīng)當(dāng)在英語詞匯教學(xué)中關(guān)注新詞匯,并了解與之相關(guān)的文化,以便可以為學(xué)生提供更加科學(xué)、全面的詞義講解,幫助學(xué)生快速掌握新詞匯。
(二)注重文化知識(shí)的傳授中西方文化差異對(duì)英語詞匯產(chǎn)生了重要影響,因此,若要提高英語詞匯教學(xué)的質(zhì)量,英語教師就必須樹立文化意識(shí),在詞匯教學(xué)過程中為學(xué)生講授相關(guān)的中西方文化知識(shí),并指導(dǎo)學(xué)生結(jié)合這些文化知識(shí)準(zhǔn)確判斷詞匯的內(nèi)涵。
[參考文獻(xiàn)]
[1]凌玉玲.探究基于跨文化意識(shí)培養(yǎng)的高中英語詞匯教學(xué)[J].中學(xué)教學(xué)參考,2015,217(1).
[2]陸國飛.系統(tǒng)功能語法與英語詞匯教學(xué)[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),1999(4).
[3]陳莉.淺析跨文化交際視野下的英語詞匯教學(xué)[J].當(dāng)代教育論壇,2011(7).
談到文化對(duì)于語言的體現(xiàn),相信很多學(xué)習(xí)語言專業(yè)的人都會(huì)深有同感,因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)一種語言的時(shí)候,你必須要先了解這種語言發(fā)源國的文化習(xí)俗。學(xué)習(xí)英語不僅要會(huì)認(rèn),更要會(huì)用,在用的過程中就會(huì)與英語國家的文化相聯(lián)系。特別是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語,因?yàn)閺男〗邮艿慕逃c西方國家大有不同,那么在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候就很難用西方國家的文化習(xí)俗來進(jìn)行理解。比如,我們中國人會(huì)在遇到初次見面或者不怎么熟悉的人的時(shí)候,往往會(huì)因?yàn)橄胍磉_(dá)關(guān)心或者尋找話題來進(jìn)行交談而向?qū)Ψ皆儐枴澳阍谀墓ぷ鳎俊薄澳銈儐挝唬ɑ蚬荆┦杖朐趺礃樱俊薄澳憬Y(jié)婚了沒?”等等問題。而對(duì)于西方國家來說,這類問題是屬于個(gè)人隱私,他們是不會(huì)愿意對(duì)一個(gè)初次見面或者不熟悉的人來討論這類問題。再比如,中國人和朋友相遇,往往會(huì)很自然地問“你吃了沒?”,其實(shí)這個(gè)在熟悉的人之間,就像是打招呼一樣平常,但是換成是西方國家的人,他們則會(huì)理解為你是在邀請(qǐng)他們一起吃飯。所以,很多時(shí)候中西方文化差異所帶來的溝通方面的一些誤解,會(huì)引起很多尷尬的場(chǎng)面。
一、前言
翻譯的過程就是將兩種不同的語言活動(dòng)的言語產(chǎn)物進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程。由于語言產(chǎn)生和發(fā)展的文化背景不盡相同,因此在翻譯過程中就要盡量克服由于文化差異造成的翻譯困境,這也就對(duì)譯者的文化素養(yǎng)有了較高的要求。在翻譯過程中,如果譯者對(duì)于所翻譯語言的文化了解不深入就無法真正的了解這門語言,會(huì)造成原文與譯文的割裂。為了避免這種現(xiàn)象,我們必須要認(rèn)識(shí)到文化的重要性,通過了解不同語言背后的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和文化內(nèi)涵,在此基礎(chǔ)上跨越文化的鴻溝,準(zhǔn)確的表達(dá)出原作的含義。在中英文的翻譯過程中,由于中西方文化在地理、歷史、社會(huì)風(fēng)俗、、思維方式等方面都有較大差異,因此對(duì)于中西方文化的深入了解也就成為一名合格的翻譯人員的基本要求。本文結(jié)合翻譯中的實(shí)例,對(duì)中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)進(jìn)行分析和探討,以此為翻譯過程中“信達(dá)雅”基本原則的實(shí)現(xiàn)提供一些參考。
二、中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)
從整體來說,中西方文化差異非常大,在很多方面都有非常明顯的表現(xiàn)。具體來說,在翻譯過程中,中西方的文化差異主要有以下五個(gè)方面的體現(xiàn):
(一)中西方地理差異在翻譯中的體現(xiàn)
中西方在地里環(huán)境方面有較大差異,這種地理差異導(dǎo)致語言上地理文化的差異。具體來說,我國處于北半球,是季風(fēng)氣候明顯的國家,受海洋和陸地氣壓的影響,在我國春天的季風(fēng)從東面或東南面來,而秋天的季風(fēng)則是從西面或西南面來。因此,在我國文化中經(jīng)常用東風(fēng)比喻春天、溫暖,而用西方比喻寒冷、秋季、蕭颯。如李白的《落日憶山中》中“東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花”是將東風(fēng)與春天、溫暖聯(lián)系在一起。而劉禹錫《酬酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》中“西風(fēng)一夜催人老,凋盡朱顏白盡頭”則很好地體現(xiàn)了西風(fēng)在中國文化中的意境。但是,西方由于處于南半球,氣候與我國不同,在西方國家,西風(fēng)帶來春天,而東風(fēng)則帶來寒冷。因此在翻譯中若是簡(jiǎn)單的將古詩中的“東風(fēng)”、“西風(fēng)”進(jìn)行直譯就會(huì)為西方人帶來困擾,因此在翻譯過程中要非常注意這一點(diǎn)。如上文中的詩句,如果直接將東風(fēng)翻譯為“east wind”則無法體現(xiàn)出原文的含義,不如將其譯為“spring breeze”或“vernal wind”較好。而且,由于我國是大陸性氣候,而西方國家是海洋性氣候,因此在對(duì)山、水等詞語的地理文化含義方面有較大不同。舉例來說,在中文中揮金如土一詞經(jīng)常在英文中被翻譯為“spend money like water”,這其中“water”與“土”這兩詞的應(yīng)用就反應(yīng)出地理文化差異在語言翻譯中的不同。
(二)中西方歷史文化差異在翻譯中的體現(xiàn)
在中西方歷史文化差異方面,中國擁有五千年的悠久歷史,在經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的封建統(tǒng)治后形成了獨(dú)有的儒家文化和家天下思想。而且我國古代飽經(jīng)戰(zhàn)亂和朝代更迭,對(duì)于民族和歷史有獨(dú)特的身后認(rèn)同感。而西方歷史文化與我國歷史文化產(chǎn)生背景并不相同,封建政權(quán)在西方統(tǒng)治時(shí)間和統(tǒng)治程度都遠(yuǎn)不及我國,因此,這種歷史文化的差異也在翻譯中有所體現(xiàn)。在我國“千金一笑”、“烽火連天”、黔驢技窮”語都有其獨(dú)特的歷史背景,如果簡(jiǎn)單翻譯的話很難讓西方人理解其中的含義,而西方一些短語如“Greek gift”若直接翻譯成“希臘人的禮物”恐怕很多中國人都無法理解,但是若聯(lián)系這個(gè)短語的歷史背景,即希臘人利用特洛伊木馬攻破了敵人的城池,則能夠幫助理解這個(gè)短語。在歷史背景差異下,很多中國歷史成語或短語是無法直接翻譯出來的,很多詞語都是通過拼音和英文相結(jié)合進(jìn)行翻譯,這就需要對(duì)這些詞語進(jìn)行專門的解釋以方便英文讀者理解。
(三)中西方社會(huì)風(fēng)俗差異在翻譯中的體現(xiàn)
由于歷史文化不同、社會(huì)環(huán)境不同,中西方文化在社會(huì)風(fēng)俗方面也由很大差異。舉例來說,我國古代對(duì)于宗親倫理的要求非常嚴(yán)格,這在我國語言上也有很深地體現(xiàn),而西方對(duì)于宗親的區(qū)分較我國相比則比較簡(jiǎn)單。如“aunt”一詞在西方可以代指姑姑、姨母、舅母、嬸娘、伯母等多種中國宗親倫理關(guān)系,而相對(duì)應(yīng)的“uncle”一詞也可以代指我國叔叔、伯父、姨夫、姑父等不同的關(guān)系。因此在這種詞語的翻譯中,譯者要充分了解上下文的內(nèi)容,才能準(zhǔn)確地將這些詞語與我國的宗親關(guān)系相對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯。而我國的“吃”文化也與西方有較大不同,如“吃癟”、“吃虧”、“吃醋”、“吃鴨蛋”等等,這些詞語在翻譯時(shí)要考慮詞語背后的含義,通常都是將詞語背后所要表達(dá)的意思進(jìn)行翻譯,如“吃醋”就可以翻譯成“be jealous”(嫉妒),這樣翻譯能夠保持原有詞語的基本含義,達(dá)到翻譯的目的。
(四)中西方差異在翻譯中的體現(xiàn)
中西方兩種不同的也決定了兩種語言在表達(dá)方式上的巨大差異。我國在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中形成了儒釋道相結(jié)合的獨(dú)特,而英美等國人則以基督教為主要,因此宗教文化不同造成的語言差異也是翻譯中需要重視的問題。如中文作品中經(jīng)常出現(xiàn)的“阿彌陀佛”則可以翻譯為“god bless you”或“god bless my soul”等形式。在我國“龍”是一種民族圖騰,受到人們的尊敬和喜愛,而西方則認(rèn)為“龍”是邪惡的化身,代表奸邪和恐怖,因此在對(duì)“龍”進(jìn)行翻譯時(shí)就需要注意中西方這種不同理解下帶來的語言差異。這些都是在翻譯中的體現(xiàn)。
(五)中西方思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)
從整體上來說,中國人的思維是偏概況、使用和綜合的,經(jīng)常從整體和集體進(jìn)行考慮,而西方人的思維方式則比較偏向個(gè)體或獨(dú)立,這種思維方式的不同反應(yīng)在語言中就形成了詞語使用的不同。如漢語中常賦予一個(gè)詞多種含義和用法,如“說”,可以組成“說話”、“說三道四”、“說清”、“說情”等不同詞語,而這些詞語中“說”的含義都是在用話表達(dá)意思這個(gè)基本含義上發(fā)展而來的,而在英文中“說”可以分為“speak”、“tell”、“say”等多個(gè)詞語,每一個(gè)詞語都有不同的使用情景,這中語言表達(dá)就較為準(zhǔn)確。此外,中西方思維方式不同還體現(xiàn)在對(duì)名字、地址等翻譯上面。
三、結(jié)語
對(duì)于譯者來說,理想的翻譯是“信達(dá)雅”。通過對(duì)不同語言進(jìn)行深入了解,在保留原文的含義和形式的基礎(chǔ)上,結(jié)合不同語言不同的文化背景對(duì)原作進(jìn)行分析能夠幫助譯者更好地進(jìn)行本土化翻譯。而譯作的本土化即便于人們更好地理解原作,也便于不同文化背景下人們的理解和交流。譯者也只有在深入了解不同的文化背景前提下,結(jié)合本文化實(shí)際,才能翻譯出優(yōu)秀的作品,實(shí)現(xiàn)語言交流的目的。(作者單位:陜西省建筑材料工業(yè)學(xué)校)
參考文獻(xiàn):
茶文化富含中國傳統(tǒng)文化、社會(huì)習(xí)俗、思想哲理等精髓,對(duì)于中國社會(huì)的發(fā)展影響深遠(yuǎn),在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程中,中國傳統(tǒng)茶文化與服裝文化的充分融合,顯現(xiàn)出不可阻擋的迷人魅力,在服裝的圖案、樣式、面料、款型、色彩等方面,都可以融入中國傳統(tǒng)茶文化元素,充分滲透茶文化之中的茶義、茶韻、茶情,更好地將民族元素和文化元素滲透到服裝設(shè)計(jì)之中,向世人展現(xiàn)中國元素的風(fēng)采。
1中國傳統(tǒng)茶文化元素在服裝設(shè)計(jì)中的體現(xiàn)
中國傳統(tǒng)茶文化元素源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、文化底蘊(yùn)深厚,在茶文化元素與服裝文化相融合的過程中,我們可以從服裝的面料、廓型、審美、情趣等方面對(duì)其加以探究。可以將茶文化元素的獨(dú)特色彩和造型融入到服裝設(shè)計(jì)之中,使其在氣韻生動(dòng)的茶香茶色之中,為服裝設(shè)計(jì)注入全新的創(chuàng)作靈感。如:龍井茶的清湯綠葉之姿,突顯出其形態(tài)的柔美與舒展的品性、毛尖茶的亭亭玉立之姿,顯現(xiàn)出不可比擬的意韻和情趣。又如:茶文化元素中的茶詩、茶畫等元素,都可以充分融入到服裝設(shè)計(jì)之中,透過服裝的面料、色彩等,將茶文化元素的筆墨淋漓盡致地突顯出來,使人們?cè)谛蕾p服飾之美的過程中,不自覺地沉浸到茶文化元素所營造的深遠(yuǎn)意境之中,感受到中國傳統(tǒng)茶文化所內(nèi)蘊(yùn)的哲理思想內(nèi)涵。同時(shí),在茶文化元素與服裝文化相融合的過程中,還可以充分運(yùn)用“留白”的設(shè)計(jì)手法,使茶文化與服裝設(shè)計(jì)文化在疏密錯(cuò)落之間,形成一種別具一格的新穎姿態(tài),在虛實(shí)對(duì)比的留白空間之中,可以感受和體驗(yàn)到茶文化與服裝文化的理念融合與滲透。
2中國傳統(tǒng)茶文化元素與服裝設(shè)計(jì)的創(chuàng)新融合方向
2.1茶文化元素與服飾的協(xié)調(diào)搭配
在中國傳統(tǒng)茶文化元素與服裝設(shè)計(jì)的創(chuàng)新過程中,要注重茶文化的自然風(fēng)格與服裝設(shè)計(jì)場(chǎng)合的協(xié)同和搭配,要注意服裝穿著時(shí)間、地點(diǎn)和不同的場(chǎng)合,保持茶文化與服裝設(shè)計(jì)的一致性。當(dāng)茶文化元素滲入服裝設(shè)計(jì)的理念之中,服裝的面料主要是傳統(tǒng)的棉、麻為主,使用紡織、印染、針織等技法,這主要是保持茶文化與服飾文化的統(tǒng)一性,體現(xiàn)出自然茶文化的特性與環(huán)保服飾設(shè)計(jì)理念的融合,于自然觀傳遞出茶文化的隨性理念和思想,于清新的環(huán)保服飾設(shè)計(jì)中流露出茶文化的恬淡與優(yōu)雅。同時(shí),還要注重茶文化的色澤與服飾文化的一致性,要注重服裝設(shè)計(jì)的色彩格律、明度與茶文化環(huán)境相搭配,可以運(yùn)用茶的不同色澤變化,營造出服飾的不同視覺效果,體現(xiàn)出別具風(fēng)味的文化深邃內(nèi)涵。由下面的茶文化服飾圖,我們可以發(fā)現(xiàn)其中所蘊(yùn)含的茶文化語言和創(chuàng)新設(shè)計(jì)理念。
2.2茶文化元素與服裝設(shè)計(jì)的精神互融
在中國傳統(tǒng)茶文化元素之中,我們要充分挖掘茶文化中深刻的哲理思想內(nèi)容,要顯現(xiàn)出其悠遠(yuǎn)的歷史積淀和獨(dú)特的民族精神,要借助于不同地域的傳統(tǒng)茶文化元素,如:盤口、青磚、傳統(tǒng)木器、瓷器等,為服飾設(shè)計(jì)創(chuàng)造出精神互融和共通的品性。如:青花瓷可以極好地詮釋和解讀中國傳統(tǒng)茶文化的清秀與優(yōu)雅,在服飾設(shè)計(jì)之中,可以加以融合和創(chuàng)新運(yùn)用,將青花瓷文化元素與服裝的廓型相協(xié)調(diào),使茶文化與服飾融合為一體,彰顯出中國傳統(tǒng)茶文化的獨(dú)特民族精神和思想脈絡(luò),顯現(xiàn)出中國傳統(tǒng)茶文化深厚的歷史積淀。又如:還可以將中國傳統(tǒng)茶文化中的茶詩、茶畫、茶書法等元素融入到服飾設(shè)計(jì)之中,突顯出中國傳統(tǒng)文化的東方魅力和性格,以其抽象和具象化的表達(dá)方式和手法,更好地折射出中國傳統(tǒng)茶文化的茶道精神,成為一種東方傳統(tǒng)文化和民族精神的服飾審美表達(dá)方式,以其豐富的色彩、獨(dú)特的造型、新穎的樣式,賦予其不可多得的神采和風(fēng)范。如:服飾中的寬博廓型可以體現(xiàn)出休閑愜意的情致,而茶文化的古色古香的色澤也凝練出令人神往的詩意和神韻。
2.3傳統(tǒng)工藝與現(xiàn)代工藝的融合創(chuàng)新
在中國傳統(tǒng)茶文化元素與服裝設(shè)計(jì)文化相融合的過程中,還可以通過傳統(tǒng)工藝與現(xiàn)代工藝的融合創(chuàng)新方式,完美地體現(xiàn)出茶文化的魅力和服飾文化特色,例如:可以將傳統(tǒng)縫制工藝蠟染、扎染、編織、手繪等技藝與現(xiàn)代工藝相結(jié)合,更好地展示中國服飾文化和傳統(tǒng)茶文化的鏈接,從而創(chuàng)設(shè)出令人耳目一新的中國傳統(tǒng)茶服品牌,揚(yáng)名于世界的舞臺(tái)之上。
3結(jié)束語
中國傳統(tǒng)茶文化元素與服裝設(shè)計(jì)文化的充分融合,可以更好地彰顯中國傳統(tǒng)茶文化中內(nèi)蘊(yùn)的精神和品性,映襯出服飾的審美觀念。在傳統(tǒng)技藝與現(xiàn)代技藝充分融合的設(shè)計(jì)方向中,讓中國茶服引領(lǐng)國際時(shí)裝發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]劉雪花.中國傳統(tǒng)茶文化元素在服裝設(shè)計(jì)中的創(chuàng)新應(yīng)用[J].福建茶葉,2016(10):113-114.
[2]秦傲.文化元素在品牌服裝設(shè)計(jì)中的應(yīng)用[J].品牌,2015(10):272.
中西文化通常被看作是世界上兩大主要的文化體系,在方方面面的差異中,最為主要的還是在中西方思維方式上的體現(xiàn)。我國著名的翻譯家傅雷對(duì)中西方文化差異做過這樣的概括“:東方人與西方人在表達(dá)習(xí)慣方面存在明顯的差異……”東方人喜好含蓄且委婉的表達(dá),講求意境和深層含義;西方人,喜好全面且直接的表達(dá)方式,講求事實(shí)和分析。曹世潮對(duì)此也有詳細(xì)的描述:“中華民族的思維方式追求思維的延伸、擴(kuò)展,注重內(nèi)向的、精神的、意境的,它的特點(diǎn)在于情感的舒展和收縮,在于對(duì)內(nèi)在心靈的把握,關(guān)乎心胸……而西方的思維方式與中國文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事實(shí)、論據(jù)來闡明對(duì)事物的認(rèn)知和推理……”因?yàn)槲幕町惖年P(guān)系,產(chǎn)生了不同民族對(duì)相同的客觀現(xiàn)象和社會(huì)存在產(chǎn)生不同的認(rèn)知,而這種認(rèn)知很多時(shí)候是通過言語交際表現(xiàn)出來的。僅從詞匯方面就可以體現(xiàn)出中西方的文化差異,例如,在中文當(dāng)中,關(guān)于父輩女性長(zhǎng)者的稱呼有“姑姑,姨媽,嬸嬸,舅媽”,而同樣的稱謂表達(dá),在英文中都可以用“aunt”一詞概括。相對(duì)比之下,中國文化在表達(dá)時(shí)更加注重長(zhǎng)幼有別和親疏遠(yuǎn)近,而西方文化則寬松許多。當(dāng)然,這些血緣關(guān)系并非“我有人無”,其實(shí)英語國家也存在,只是英語對(duì)此不加以詳細(xì)區(qū)分罷了。中西方文化在稱謂表達(dá)上的這些差異是有其原因的:宗法等級(jí)社會(huì)在中國歷史上延續(xù)的時(shí)間較長(zhǎng),宗親、等級(jí)、尊卑觀念在漢語文化中比在英語文化中牢固得多。
中西方文化的種種差異簡(jiǎn)單并直接地通過漢英兩種語言就體現(xiàn)了其對(duì)應(yīng)關(guān)系。從語法學(xué)方面來看,漢語是隱性(convert)語法的語言,而英語是顯性(overt)語法的語言。詳細(xì)而言,漢語更講究語感,重意境和引申意義,即一句話表達(dá)的內(nèi)在含義,句式多為主動(dòng)句,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和情感;而英語注重邏輯思維,更重形,講究說話“有憑有據(jù)”,“有一說一”,強(qiáng)調(diào)所說內(nèi)容的規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),句式多用被動(dòng),語調(diào)相對(duì)平直。此外,文化差異也受客觀因素的制約,如:地理位置、國體政體、歷史、宗教等。如英國多面環(huán)海,英語中很多詞和海洋有關(guān)。說“揮金如土”,英國人說spendmoneylikewater。而英文當(dāng)中drinklikeafish,翻譯成中文就可以是“牛飲”,體現(xiàn)了中華民族自古重視農(nóng)耕和畜牧業(yè)的文化傳統(tǒng)。
二、文化語境影響交際過程
文化語境的不同使得同一語言在表達(dá)時(shí)形成不同的交際意義。由于文化語境與一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、價(jià)值觀以及歷史背景都有著密切的關(guān)系,因此,提升對(duì)文化差異的了解并在跨文化交際中有意識(shí)的作用到表達(dá)當(dāng)中,對(duì)于跨文化交際順利、有效地進(jìn)行將起到良性的促進(jìn)作用,了解雙方文化語境,并將其滲透到交際行為當(dāng)中。其具體作用可以體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
著名翻譯家王佐良先生在他的《翻譯:思考與筆記》中曾經(jīng)指出:“翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化。”由此可見,文化因素在翻譯中的重要作用。文化因素的差異導(dǎo)致人們對(duì)同一事物的不同理解和解釋,有時(shí)甚至?xí)鹫`解。因此,文化差異是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了要通曉兩種語言之外,更重要的是了解兩種文化之間的差異。
從哲學(xué)的層面上講,漢民族主張“天人合一”、“物我交融”、“和諧”、“悟性”,對(duì)事物不講究分析,而重視個(gè)人的感受和心領(lǐng)神會(huì)。西方則不然。他們主張“人物分立”,更重視形式論證和邏輯推理。這種思維方式的不同最終導(dǎo)致了英漢語言形態(tài)的不同。英語句子的成分多借助于各種連詞、介詞等連接,句式復(fù)雜;而漢語組詞造句,完全通過語義邏輯或者語序,間接地顯示出來。例如:China was not, is not, and will never be a superpower.(中國過去不是,現(xiàn)在不是,將來也不會(huì)是超級(jí)大國。)
She was puzzled that little George didn't want to be get what other children at his age want to get toys and snack.(其他與小喬治同歲的孩子都想得到玩具和零食,可是小喬治卻不想得到這些東西,她對(duì)此很是不解。)
中國是個(gè)農(nóng)業(yè)大國,受到地理環(huán)境的影響,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語中有很多詞和“牛”有關(guān)。英國雖然是一個(gè)島國,但古時(shí)主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國生產(chǎn)中的重要作用在各自的語言表達(dá)上很清楚地表現(xiàn)出來。例如漢語中說“吹牛”,翻譯成英語就成了“talk horse”,漢語中的“牛飲”,到了英語中就變成“drink like a horse”。由于我國西依高山、東臨大海的地理環(huán)境,故素有“東風(fēng)送暖”、“西風(fēng)凜冽”之辭。如明代藍(lán)茂的詩句“東風(fēng)破早梅……春從天上來。”馬致遠(yuǎn)在《天凈沙》中寫到“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”與此相反,在英國,“east wind”是指從歐洲大陸北部襲來的寒冷的風(fēng),給英國人帶來的是不愉快的感覺。英國西臨大西洋,在春天,涼爽愜意,西風(fēng)從海上徐徐吹來,帶來萬物復(fù)蘇,恰似我國的東風(fēng)使得春回大地,萬物復(fù)蘇。如英國桂冠詩人John Mansfield的"The West Wind”中有這樣的描述:“It's a warm wind, the west wind, full of birds' cries ...And April's in the westwind.”(西風(fēng)送暖,萬鳥爭(zhēng)鳴……春天就在西風(fēng)中到來)從這一點(diǎn)上,可以看出在西方文化中,西風(fēng)是和春天、生命緊緊聯(lián)系在一起的,而不是東方文化中的東風(fēng)。
西方人多信仰基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了世界;而在中國人心目中,只有主宰一切的“老天爺”,上帝和老天爺?shù)暮x并不相同。另外,在英語中,dragon是一種長(zhǎng)有翅膀、身上長(zhǎng)鱗、有爪子的能夠噴火沒有地位的爬行動(dòng)物,它常常跟邪惡聯(lián)系在一起,在西方人心目中是兇惡而丑陋的象征。而“龍”對(duì)中國文化有著深遠(yuǎn)的影響,是民族文化的一部分。“龍”自古以來就是“神圣、高貴、吉樣”的象征,是我們民族精神的象征。因此,在古代,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?子孫被稱作“龍子龍孫”,還有“龍袍”、“龍床”等詞。我們中國的父母“望子成龍”,但是翻譯成英語應(yīng)說成to hope that one's son will become an excellent person,并沒有出現(xiàn)dragon這個(gè)詞。漢語中的亞洲四小龍到了英語中則譯成“four Asian tigers”。
同一客觀事物,在不同文化里有不同的文化象征,引起不同的聯(lián)想。如在阿拉伯文化里,駱駝是大多數(shù)人的重要交通工具,駱駝是耐力的象征;英語中把bat看成是邪惡的象征,因?yàn)樗庑喂殴殖舐?居住在陰暗的角落,而且還有吸人血的vampire bat,提起來就令人恐俱。因此,英語中有as crazy as a bat, as blind as a bat等。然而,漢語中“蝙蝠”形象與英語中完全不同:“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征。蝙蝠作為一個(gè)吉祥物,經(jīng)常出現(xiàn)在民間的許多圖上。紅蝠的“紅蝠”與“洪福”同音。因此更是象征著大吉大利。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語詞來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語中“to meet one’s Waterloo” (遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時(shí)三國的蜀國名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語詞分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個(gè)性。
同一顏色的詞在東西方的文化中也有大的差異。如在英語社會(huì)中,白色被看作圣潔的顏色,用于婚禮儀式;紅色象征危險(xiǎn),用于火等等場(chǎng)合。而在漢語里,白色是悲痛的色彩,用于喪葬儀式;紅色象證幸福,用于喜慶場(chǎng)合。再如漢語中,黃表示“”等含義,故有黃色書刊(書刊)。而在英語中,“yellow”并沒有“”的含義,表示“”意思時(shí)常用obscene, filthy, vulgar等詞.
不同民族的神話傳說與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語言充滿了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。如英語中:“Think with the wise,but talk with the vulgar”(與智者同思,與俗子同詢。)出自古希臘的格言“swan song”,是根據(jù)西方傳說swan(天鵝)臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌聲,用來比喻“詩人、音樂家等的最后的作品”。又如“sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“想要但要不到的東西”。漢語中有“萬事俱備,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等。這些說明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性是其他語言文化所不能替代的。
口語交際中文化差異更為明顯。在中國,較為熟悉的人見面相互打招呼“吃了嗎?”、“上哪兒去?”等諸如此類的話語,就如同英語中的“Hello "或“Hi”一樣,很正常普通,沒什么不妥之處,但若譯成漢化式英語“Have you eaten your meal?”“where are you going?”就有可能引起誤解:你要請(qǐng)我吃飯嗎?你想了解我的私事?也很可能會(huì)對(duì)第二句給予反感的回答:It's none of your business.這種差異可能與中國人舊時(shí)所居高墻大院而外國人大都是單門獨(dú)戶所居而產(chǎn)生的不同文化習(xí)俗有關(guān)。又如,告別語如用上“Walk carefully(走好)或Walk slowly(慢走)”也會(huì)顯得十分別扭,很可能使外國人感到迷惑不解,合適的說法應(yīng)是“Take care. /Good bye. /So long. /See you later.”等等。對(duì)英國人來說,以談?wù)撎鞖饣蚓徒褪抡撌麓蜷_話匣子較為妥當(dāng)。如:“It's extremely cold today, isn't it?”,如在車站等車,可以說“Excuse me. Does this bus go to the railway station ?”等較為自然和妥當(dāng)。此外,在口語交際中我們還應(yīng)該注意到禁忌語的文化差異。西方人不愿意被問及關(guān)于年齡、婚否、收人、親友關(guān)系、、政治立場(chǎng)以及病情等屬于隱私之列的問題。除上述之外,口語交際的語用場(chǎng)合很多,比如:稱呼語、感謝語、道歉語、祝賀語、恭維語、請(qǐng)求語、允許語、請(qǐng)客語、電話語…等等,在英語教材中隨處可見,不一而足。
語言來源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語言的表達(dá)系統(tǒng)。例如,數(shù)詞“8”在漢語中是現(xiàn)今最受人們喜愛的數(shù)字,因?yàn)槠浒l(fā)音與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財(cái)致富的心理;而英語中“eight”則沒有這種意義。在英文中數(shù)字5(five )和13(thirteen)也有不同的含義,星期五加13歷來被認(rèn)為是非常不吉利的日子,這是從神話、圣經(jīng)故事、風(fēng)俗習(xí)慣產(chǎn)生的一些不好的聯(lián)想而來的。
由此可見,翻譯既是對(duì)語言的翻譯,更是對(duì)文化的理解。在翻譯過程中應(yīng)尊重各民族文化詞語的特點(diǎn)與個(gè)性,保留語言存在和表現(xiàn)的形式,采取直譯、意譯、注釋等多種方法,才能真正做到譯文的準(zhǔn)確、生動(dòng),且符合漢語表述習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.翻譯:思考與筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴談[A].翻譯研究論文集[C].上海:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]季紹斌.論習(xí)語翻譯及其譯語中的文化缺失現(xiàn)象[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版), 2004 (3): 99-101.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2003.
[5]焦志明,支寧.習(xí)語翻譯中的文化信息處理[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版), 2006, (2): 58-59.
[6]申小龍.語言與文化的現(xiàn)代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000.
[7]楊建華.新理念英漢互譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2001.
[8]楊耀.從跨文化角度看習(xí)語翻譯[J].聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2006,(3):90-92.
[9]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[10]周紅輝.英漢諺語跨文化翻譯的失誤及解決策略[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4):94-9.
【中圖分類號(hào)】H319【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1006-9682(2011)04-0184-03
不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。語言與文化的關(guān)系就好比是暹羅雙胞胎(Siamese Twins),即一種共生共長(zhǎng)、難以分離的關(guān)系。這是因?yàn)椋^的暹羅雙胞胎就是一對(duì)生活在醫(yī)學(xué)尚不發(fā)達(dá)的19世紀(jì)的連體孿生兄弟,即出生時(shí)因肺部連在一起而終生這樣相伴生活的Eng and Chang。語言和文化就像這對(duì)暹羅雙胞胎一樣相互依賴又相互制約,共生共長(zhǎng)。文化不僅是生活方式,而且也是人的大腦的產(chǎn)物,它通過語言傳播、維系和發(fā)展。它承載著文化,最集中地體現(xiàn)著文化的精神。語言是文化的符號(hào),文化是語言的軌跡。因此,我們可以認(rèn)為,語言就是文化,文化也就是語言!語言的翻譯既有藝術(shù)之美,也有科學(xué)之真,無論是科學(xué)還是藝術(shù),其目的都是為了求善、求真、求美。因此文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如劉法公教授曾根據(jù)商務(wù)英語的特點(diǎn),提出商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵守“忠實(shí)(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency)”的原則,提出“信息等值,概念表達(dá)準(zhǔn)確,數(shù)碼與單位精確,概念與術(shù)語保持統(tǒng)一的要求”。[8]忠實(shí)性是所有英語翻譯最基本的指導(dǎo)原則,特別是對(duì)商務(wù)英語來說。準(zhǔn)確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務(wù)英語的詞句,對(duì)不同文化的商務(wù)活動(dòng)具有重要意義。但是,東西方由于種族淵源、自然環(huán)境、、經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同,構(gòu)成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值取向以及語言表達(dá)等也大相徑庭。因此,在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)慎重,以免出現(xiàn)“文化沖突”。盡量按照國際商務(wù)英語翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對(duì)等。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語中,結(jié)果對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。一般來說,導(dǎo)致文化差異有以下幾個(gè)因素:
一、對(duì)待事物認(rèn)識(shí)方面的文化差異
1.品名的翻譯
在不同的文化體系中人們的思維方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)上,也體現(xiàn)在人們對(duì)事物的命名上。作為許多出口的中國特產(chǎn),基本都有了固定的英語譯名。這些翻譯譯名已約定俗成,若譯者隨便“硬譯”,必然物名分家,如:清涼油是essential balm,而不是cooling oil or qin liang oil,風(fēng)油精是medicated oil,而不是feng you jing。另外還有“餛飩”、“餃子”、“湯圓”等都被稱為“dumplings”;“cabbage”一詞則用來統(tǒng)稱我們的“白菜”、“卷心菜”和“黃牙菜”。再者,漢語中的“紅糖”翻譯成英語是“brown sugar”,為什么“紅糖”翻譯成英語就由紅變棕了呢?這是因?yàn)闈h語是就紅糖沖泡后糖水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是糖就有了紅與棕之分,而英語中是直接按糖本身的顏色來命名的,有了紅與棕之分便不足為奇了。因此,我們?cè)诜g相關(guān)的品名時(shí),一定要謹(jǐn)慎,以免給商品的出口帶來不必要的麻煩。
2.商標(biāo)的翻譯
商標(biāo)在產(chǎn)品銷售中起到重要的廣告作用。馳名商標(biāo)在消費(fèi)者心中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價(jià)格和良好的服務(wù)。語言是“文化的鏡子”,商標(biāo)用語具有豐富的文化內(nèi)涵。寶潔公司的商標(biāo)翻譯給我們提供了一個(gè)良好的范例。寶潔公司進(jìn)入中國市場(chǎng)之初就認(rèn)真研究中國的語言文化,從而迅速打開了市場(chǎng)。他們將公司名稱 P&G(Protector and gamble)漢譯為寶潔。“寶”喻指產(chǎn)品的品質(zhì);“潔”則指該公司主要經(jīng)營日用品。20多年來,寶潔公司向中國市場(chǎng)推出10大類近30個(gè)品牌的產(chǎn)品,其中中國名字都是廣泛的調(diào)研之后產(chǎn)生的。現(xiàn)在無論Rejoice飄柔、Pantene潘婷、Head and Shoulders海飛絲,還是Safeguard舒服佳、Olay玉蘭油,亦或是 Whisper護(hù)舒寶、Crest佳潔士、Tide汰漬、Pampers幫寶適等,無不在中國享有盛譽(yù)。下面幾例商標(biāo)的翻譯,更體現(xiàn)了兩種文化差異。
(1)金雞牌鬧鐘――Golden Cock Alarm Clock
(2)白象牌電池――White Elephant Battery
(3)紅星牌電扇――Red Star Electric Fan
作為商標(biāo),以上3例商標(biāo)翻譯沒有符合英國國家的文化習(xí)俗,更沒有體現(xiàn)商標(biāo)所應(yīng)具備的富有創(chuàng)意、內(nèi)涵的特點(diǎn)。例1,“金雞”在漢語中,可聯(lián)想到晨雞報(bào)曉,實(shí)為妙語,但在英語中cock是下流話,屬禁忌語,應(yīng)改為rooster。例2,“白象”在漢語中意念不錯(cuò),可理解為“力量巨大”,但“white elephant”在英語中是指“大而無用的東西”,想必消費(fèi)者不會(huì)去買那種無用的東西。例3,“紅色”在漢語中當(dāng)然是一種吉祥的顏色,但“red”在英語中象征暴力、流血,消費(fèi)者會(huì)對(duì)這樣的電扇望而卻步。再如我國生產(chǎn)的“紫羅蘭”男裝,若用Pansy(紫羅蘭)作為商標(biāo),則在英語國家銷路不會(huì)太好,因?yàn)镻ansy這個(gè)單詞指的是“女性化的男人”。
3.廣告設(shè)計(jì)的翻譯
廣告離不開語言,而語言又是文化的載體,任何廣告都建立在一定的文化背景之上。文化差異造成的東西方不同的價(jià)值觀念、思維方式、心理特點(diǎn)等都會(huì)影響人們對(duì)廣告的理解及廣告的效果,從而會(huì)進(jìn)一步影響到商品的銷售。在美國,一則廣告的口號(hào)可以出現(xiàn)“don’t spend a penny until you’ve tried”(試用前別花一分錢)這樣的用語;而在英國,就不能采用這樣的廣告口號(hào),因?yàn)椤皊pend a penny”相當(dāng)于“got to see a man about a dog”(輕視某人)。在商務(wù)活動(dòng)中,一個(gè)小小的廣告誤譯,就會(huì)使企業(yè)受到巨大損失。曾有一家公司在國內(nèi)的廣告中宣傳:“請(qǐng)?jiān)谀愕牟妥郎鲜褂米詈玫牟徒怼!睆V告效果甚佳。于是,當(dāng)他們把產(chǎn)品推向國際市場(chǎng)時(shí),原封不動(dòng)地使用了這則廣告,在英國卻引出了笑話。在英國人眼中,美國人講得不是真正的英語,而是美國式的英語。英國英語與美國英語使用不同的習(xí)慣語具有不同的內(nèi)涵。在英國英語中,餐巾一詞是“serviette”,而美國英語中的餐巾“napkin”一詞,在英國英語中是“尿布”的意思。這家公司不知不覺把其產(chǎn)品宣傳為“請(qǐng)?jiān)谀愕牟妥郎嫌米詈玫哪虿肌薄W匀唬滗N售額是無甚指望了。因此,世界上著名的跨國公司都十分注意語言的文化差異。還有一則這樣的廣告詞:“歡迎來到天涯海角。”在對(duì)外宣傳英譯時(shí)曾經(jīng)這樣翻譯:“Welcome to The End of the World.”海南島的天涯海角在不負(fù)責(zé)任的譯者筆下成了The End of the World“世界末日”或“大難臨頭”,誰還會(huì)來旅游?例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國、中國臺(tái)灣、中國香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan,and South Korea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。
二、顏色的文化差異
不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英語中意思是“沒有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺(tái)燈”,可想此臺(tái)燈的銷路。另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會(huì)用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢?blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅”。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國人一般不喜歡紫色;法國人不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。
三、詞語概念的文化調(diào)停與譴詞造句的文化重組
詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語境不同,詞匯的意義也有差別。如“joint venture”在一般經(jīng)貿(mào)合同中指“合資企業(yè)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指多個(gè)投標(biāo)人為了滿足招標(biāo)人提出的條件暫時(shí)結(jié)成的聯(lián)營體常譯為“聯(lián)營體牽頭公司的名稱”。“Turnkey Contract”通常指“整套承包(合同)”,而具體到招投標(biāo)合同中,指的是“總包(交鑰匙)工程招標(biāo)文件”。
此外,現(xiàn)代英語中一詞多譯現(xiàn)象相當(dāng)普遍。因此,漢譯時(shí)如果不懂專業(yè),隨意去選擇詞義或照搬字面意思,其結(jié)果不但使譯文失去原文的規(guī)范性,也會(huì)使譯文令人費(fèi)解,使讀者不得其意。例如:
(1)We shall give you a special discount on an order exceeding 10,000 pieces.
如果訂貨超過一萬件,我方將給予你公司一個(gè)特別回扣。
(2)The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用這筆錢,他可以把這個(gè)承兌了的匯票拿去貼現(xiàn)銀行貼現(xiàn)。
(3)Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.
外匯經(jīng)紀(jì)人只賺取這些差額,即利用即期匯率與遠(yuǎn)期匯率之間的差價(jià),以小數(shù)點(diǎn)表示的貼水和升水。
以上三例中都有discount一詞,但分別用于不同的專業(yè),即表達(dá)三個(gè)不同的意思。外貿(mào)業(yè)務(wù)中表示“折扣”,銀行業(yè)務(wù)中表示“貼現(xiàn)”,而外匯業(yè)務(wù)中表示“貼水”。
四、數(shù)字的文化差異
眾所周知,在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊(yùn)涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國歷史中,皇崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國人的“八”。“七”對(duì)英語國家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標(biāo)還有Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個(gè)普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Guns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭边@樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。文化差異還受地理位置、社會(huì)制度、歷史等的不同因素的影響。文化差異會(huì)引起幾種不對(duì)應(yīng)的情況:1.原語中的指稱對(duì)象在譯入語文化中根本不存在、罕見或被忽視
例如,漢語里有許多用數(shù)字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neither off nor on。“三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語通常不能按字面意思翻譯。
2.原語文化在概念上有明確的實(shí)體,而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反。
例如,英語中的armchair 指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻分別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。
3.和譯入語中同一個(gè)指稱對(duì)象可能由字面意義不同的詞語加以指稱
例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊俗⒁獾氖遣杷念伾酥攸c(diǎn)放在茶葉的顏色上。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯了解他國文化。文化信息的對(duì)等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對(duì)等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。為了達(dá)到這些對(duì)等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。各民族有其獨(dú)特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn)。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn),這時(shí)譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
1 關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995
2 劉醒吾.經(jīng)貿(mào)英語口語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997
3 李 平.國際經(jīng)貿(mào)英語教程[M].北京:中國國際廣播出版社,1999
4 王學(xué)文.新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[M].北京:中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,2001
5 杜爭(zhēng)鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008
6 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994
7 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994